Rotary.org: News - Former Rotary Scholars publish children’s book

 Former Rotary Scholars publish children’s book

  • Print
  • E-mail page

 
 

From left, Momo Nishimura, Gabriela Bracklo, and Keiko Funatsu attended the 2010 Bologna Children’s Book Fair in Italy. Photo courtesy of Gabriela Bracklo

Two former Rotary Foundation Ambassadorial Scholars are introducing cultural understanding and communication to young German children through the retelling of a popular Japanese fairy tale.

Gabriela Bracklo, a 1992-93 scholar from Germany, and Keiko Funatsu, a 2004-06 multiyear scholar from Japan, worked with illustrator Momo Nishimura to produce Dank des Kranichs (The Grateful Crane), a German version of the Japanese story Tsuru no Ongaeshi . Since its release in October 2009, Dank des Kranichs and its illustrations have been featured at libraries, book fairs, and festivals throughout Munich, where Bracklo lives.

“From the beginning, the idea of improving cross-cultural communication by introducing Japanese fairy tales to German children appealed to me,” says Funatsu, who edited and translated Tsuru no Ongaeshi into German. Bracklo conceived the idea for the book and served as its publisher.

The two met while Funatsu was studying German culture and literature at Ludwig-Maximilians-Universität München. Bracklo, a member of the Rotary Club of München-Bavaria and chair of District 1840’s Rotary Foundation alumni subcommittee, often took her daughters to alumni events, where they were captivated by the stories told by Funatsu and fellow Japanese scholars.

Unable to find German translations of the stories, Bracklo approached Funatsu with the idea for the book. She also contacted friends in the publishing business, many of whom volunteered their time and expertise to the project. Both Bracklo and Funatsu credit their years as Rotary Scholars with giving them the confidence to pursue this project.

Origami included

“It’s not in my upbringing to do this kind of thing. But I had the chance to live in an open-minded, positive, and outgoing environment, and I brought that home with me,” says Bracklo, who studied journalism at the University of California, Santa Cruz.

Before beginning work on the story, the women had to choose which version to tell because Japanese folk tales, unlike their German counterparts, can have a number of variations.

“One of the reasons we chose this version,” says Bracklo, “is because it focuses on the Japanese New Year, one of the most important holidays in Japan. Through Nishimura’s illustrations, German children can see a typical Japanese home, how they dress, what they eat, and how holidays are celebrated.”

Each copy of the book is accompanied by origami paper and a folding diagram that includes instructions for making a crane.

Although not a scholar herself, Nishimura also has a Rotary Foundation connection. In 2010, she married former Rotary Scholar Keiji Nishikawa, whom she met at a Foundation alumni meeting in Munich.

In addition to introducing Japanese culture to Germany’s youth, Dank des Kranichs is raising money to help eradicate polio. For every book sold, €1.50 (US$2) is donated to PolioPlus. To date, about €700 ($944) has been raised.

Funatsu, who teaches German at the Ritsumeikan University in Kyoto, Japan, says she is looking for the right German folk tale to translate for Japanese children. In the meantime, the three literary colleagues have already started work on a new book, Momotaro, the Peach Boy , which is planned for release in Germany later this year.

Says Bracklo: “Our first book was set in the winter and featured a graceful woman and crane. The second book is set in the summer and is about a Japanese boy who fights demons. It’s more of a boy’s book.”

As with the first book, a portion of sale proceeds from Momotaro will be donated to PolioPlus.

Written for Reconnections


7 Comments:
At 10:26AM on 21 March 2013, Gabriela Bracklo wrote: Dear Janice, yes -actually there is a possibility to get this story in English now: In 2011 we published a second Japanese fairy tale picture book with origami "Momotaro der Prisichjunge" and dedicated 1,50€ per picture book copy sold to END POLIO NOW. Meanwhile both stories were published as bilingual kamishibai German/English = traditional Japanese story telling (=paper theatre) : "The Grateful Crane"&"Momotaro the Peachboy". We are happy to share our experience with anybody interested in the subject.
At 9:56AM on 11 March 2011, Barbara Boyle wrote: I love fairy -tales and it is a wonderful way to learn about other countries. I can't wait to see the English versions of both books. The illustrations of "Dank des Kranichs" are so enchanting and adding origami paper and instructions is a charming idea.
At 1:00PM on 8 March 2011, Yukari wrote: What a pleasure to follow the great Japanese-German picture book project. Long ago, when my friend Gabriela first contemplated to make a Japanese fairy tale book for her daughters and other German children together with Japanese friends here, she asked me what my favourite story among Japanese folk tales was. I suggested the story of the grateful crane and am so happy to see it now printed so beautifully. We are all looking forward to Momotaro and translations of Japanese folk tales in many other languages. TFR Alumna and Rotarian RC München-Bavaria Yukari Kurita
At 1:52PM on 2 March 2011, hans-ulrich heininger -pdg 1840 wrote: A great idea and a wonderfully illustrated fairy tale. It reflects the thinking and feeling of Japanese people and conveys them into our culture. In addition it supports the Rotary polio eradication challenge! An excellent project. Good luck for the new edition of the Peach Boy.
At 8:56AM on 1 March 2011, Claudia Terasa wrote: A fantastic idea of bringing japanese culture to German children in such a visual and practical way. My children, although rather grown up, were deeply moved by reading the book and at the same time impressed by its meaning and its illustration.
At 9:51AM on 28 February 2011, Liz Hewitt wrote: The idea for the book must surely have come from what Phumi Bohlela did while in Japan in 2004/5. She was our Exchange Student at Port Shepstone RC in RSA and translated and illustrated the story of the Crane into four African languages. The Japanese Ambassador came to the South Coast to find Phumi and she translated both ways to conduct our Rotary meeting.
At 9:49AM on 28 February 2011, Janice McMahon wrote: Great Idea. Well done. Any possibility of having it done in English? Thanks Jan

Add a comment

* indicates a required field